泰戈尔的《生如夏花》原诗出自其英文诗集《飞鸟集》(Stray Birds)第82首,其经典英文原句为短诗形式,而网络上流传的较长英文版本多为后人基于此主题的扩展或改编。以下是不同版本的整理与分析:
1. 泰戈尔《飞鸟集》原版诗句(英文)
原诗仅包含两句,以简洁的意象表达生命与死亡的哲学:
> "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."
> (生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美)
> ——出自《飞鸟集》第82首,郑振铎译
此版本是泰戈尔亲自用英文创作的诗歌核心,以夏花的绚烂比喻生命的炽烈,秋叶的静美象征死亡的从容,体现了对生命自然循环的敬畏与接纳 。
2. 网络流传的扩展版英文诗(改编版)
部分版本将原诗扩展为多段式长诗,如周柯楠的改编版(网页1)或其他译者的再创作。以下是常见英文扩展版内容(含五段节选):
Let life be beautiful like summer flowers
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
——题记
One
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
——节选自网页1、22、41、42
注:此版本并非泰戈尔原作,而是后人基于其核心思想进行的诗意扩展,融合了佛教词汇(如“般若波罗蜜”)及更丰富的意象,如“寂寞的镰刀收割灵魂”“爱情如蓝藻”等 。
3. 郑振铎权威中文译本
中文译本中最广为流传的是郑振铎翻译的短句版本,语言凝练且忠实于原文意境:
> “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
> 此译句被公认为经典,收录于《飞鸟集》中译本 。
版本差异说明
参考资料建议
若需查阅泰戈尔原作,推荐《飞鸟集》英文原版或郑振铎中译本;若对扩展版感兴趣,可参考周柯楠等改编者的双语诗集(如网页1、22)。注意区分原作与再创作版本,以准确理解泰戈尔的原始思想 。