泰戈尔《生如夏花》英文版、生如夏花原文英语版

admin52025-03-28 07:34:57

泰戈尔的《生如夏花》原诗出自其英文诗集《飞鸟集》(Stray Birds)第82首,其经典英文原句为短诗形式,而网络上流传的较长英文版本多为后人基于此主题的扩展或改编。以下是不同版本的整理与分析:

1. 泰戈尔《飞鸟集》原版诗句(英文)

原诗仅包含两句,以简洁的意象表达生命与死亡的哲学:

> "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."

> (生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美)

> ——出自《飞鸟集》第82首,郑振铎译

此版本是泰戈尔亲自用英文创作的诗歌核心,以夏花的绚烂比喻生命的炽烈,秋叶的静美象征死亡的从容,体现了对生命自然循环的敬畏与接纳 。

2. 网络流传的扩展版英文诗(改编版)

部分版本将原诗扩展为多段式长诗,如周柯楠的改编版(网页1)或其他译者的再创作。以下是常见英文扩展版内容(含五段节选):

Let life be beautiful like summer flowers

Life, thin and light-off time and time again

泰戈尔《生如夏花》英文版、生如夏花原文英语版

Frivolous tireless

——题记

One

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

Life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

——节选自网页1、22、41、42

:此版本并非泰戈尔原作,而是后人基于其核心思想进行的诗意扩展,融合了佛教词汇(如“般若波罗蜜”)及更丰富的意象,如“寂寞的镰刀收割灵魂”“爱情如蓝藻”等 。

3. 郑振铎权威中文译本

中文译本中最广为流传的是郑振铎翻译的短句版本,语言凝练且忠实于原文意境:

> “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

> 此译句被公认为经典,收录于《飞鸟集》中译本 。

版本差异说明

  • 原作与改编版区别:泰戈尔原作为短诗,而扩展版可能是译者或诗人对主题的二次创作,如周柯楠的版本加入更多个人化意象(如“山谷的回声”“月光与胴体的音乐”)。
  • 哲学内涵:原诗强调生命的自然之美与死亡的宁静,扩展版则深化了对爱情、记忆、信仰等主题的探讨,更贴近现代诗歌风格 。
  • 文化融合:扩展版中融入了佛教术语(如“般若波罗蜜”),可能与泰戈尔原作中的印度哲学背景相呼应,但需注意其非原作内容 。
  • 参考资料建议

    泰戈尔《生如夏花》英文版、生如夏花原文英语版

    若需查阅泰戈尔原作,推荐《飞鸟集》英文原版或郑振铎中译本;若对扩展版感兴趣,可参考周柯楠等改编者的双语诗集(如网页1、22)。注意区分原作与再创作版本,以准确理解泰戈尔的原始思想 。

    文章下方广告位