梦游天姥吟留别翻译_梦游天姥吟留别全诗

admin52025-03-23 09:41:15

《梦游天姥吟留别》是唐代诗人李白的代表作之一,以瑰丽的想象和雄浑的笔触描绘梦境中的天姥山,抒发对权贵的蔑视与对自由的向往。以下为全诗原文及逐段翻译,并附创作背景解析:

全诗原文

唐·李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,慄深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。

梦游天姥吟留别翻译_梦游天姥吟留别全诗

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

逐段翻译

梦游天姥吟留别翻译_梦游天姥吟留别全诗

1. 开篇引入天姥山

  • 原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。
  • 翻译:航海者谈及瀛洲仙山,烟波浩渺难以寻访;越人说起天姥山,云霞明灭间或可见其真容。
  • 背景:以虚衬实,通过对比瀛洲的缥缈与天姥的真实,引出对天姥山的向往。
  • 2. 描绘天姥山的雄奇

  • 原文:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
  • 翻译:天姥山高耸入云,横亘天际,气势超越五岳、遮掩赤城。天台山虽高四万八千丈,却似向东南倾倒,拜伏于天姥之下。
  • :此处“四万八千丈”为夸张手法,实为突显天姥山的巍峨。
  • 3. 梦游天姥的奇幻经历

  • 原文:我欲因之梦吴越……仙之人兮列如麻。
  • 翻译:我因越人描述而梦游吴越,月夜飞渡镜湖,至谢灵运曾宿的剡溪。脚穿谢公木屐,登云梯见海上日出,闻天鸡啼鸣。山径曲折,暮色中熊咆龙吟震动山林,云水翻涌。雷电劈开山峦,仙府石门轰然开启,日月照耀金银宫阙,众仙乘霓衣风马纷至沓来,虎鸾奏乐,仙人列队如麻。
  • 意象:梦境象征对理想世界的追求,仙境与现实的对比暗含对长安宫廷生活的影射。
  • 4. 觉醒后的感慨与决绝

  • 原文:忽魂悸以魄动……使我不得开心颜!
  • 翻译:忽从梦中惊醒,唯余枕席,烟霞消散。世间欢愉如梦幻,万事如东流水。离别在即,且放白鹿于青山,待远行时骑访名山。岂能卑躬屈膝侍奉权贵,使我不得畅怀!
  • 主旨:借梦醒抒发现实愤懑,结尾“安能摧眉折腰事权贵”成为反抗权贵的千古绝唱。
  • 创作背景

    此诗作于天宝五载(746年),李白被唐玄宗“赐金放还”后,政治失意,南下吴越前留别友人。诗中融合了山水诗与游仙诗的特点,以梦境喻人生,批判现实的同时表达对自由的向往。

    版本差异说明

  • 天台山高度:部分版本作“四万八千丈”(如网页51),但亦有考证认为应为“一万八千丈”(网页30注释),实为艺术夸张,非实际高度。
  • 标题:又名《别东鲁诸公》。
  • 如需进一步解析诗句意象或文学手法,可参考具体段落注释及赏析。

    文章下方广告位