1. "我看了十分感动
The movie/book was so moving that I was brought to tears."(具体情感渲染)
2. "我十分感动
常见误区别踩坑:
1. 避免直译错误:
× "I very moved"(缺少be动词)
√ "I'm very moved
2. 程度副词选择:
情感强度梯度表:
| 中文程度 | 英文表达 | 强度 |
|-|||
| 有点感动 | somewhat touched | ★☆☆ |
| 感动 | moved/touched | ★★☆ |
| 十分感动 | deeply moved | ★★★ |
| 感动落泪 | moved to tears | ★★★★ |
使用场景建议:
1. 影评/书评:
The character's journey left me deeply moved, especially when..."(具体情节增强说服力)
2. 日常对话:
I just saw that documentary about climate change
3. 正式邮件:
I was profoundly impressed by the team's dedication throughout the project.
是否需要针对某个具体场景(如商务场合、学术写作、社交媒体等)的定制化表达?可以告诉我具体使用场景,我会提供更精准的翻译建议。