1. 《Stopping by Woods on a Snowy Evening》节选
By Robert Frost
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
译文:
树林真可爱,黝黑而深邃,
可我还要赶路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡。
简析:弗罗斯特以雪夜林景隐喻人生旅途的坚持与责任,语言凝练,意境深邃。
2. 《I Love Three Things》
I love three things: the sun, the moon, and you.
The sun for day, the moon for night,
And you forever.
译文:
我爱三样:太阳、月亮与你。
太阳给白昼,月亮给夜晚,
而你,是永恒。
简析:以日月喻永恒,浪漫直白,情感真挚。
3. 《Moon》
The moon is light. The moon is gold.
The moon is like Mum’s smile. I want to kiss her.
译文:
月亮很亮,月亮是金。
月亮像妈妈的微笑,我想吻她。
简析:儿童视角下的月亮充满天真与温情,语言简洁生动。
4. 《Fire and Ice》节选
By Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
译文:
有人说世界将毁于火,有人说冰。
而我,因欲望的灼热,
更倾向火的宿命。
简析:用火与冰隐喻爱与恨,短小精悍却充满哲思。
5. 《Sonnet 18》节选
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
译文:
我能否将你比作夏日?
你却更可爱,更温婉。
简析:莎士比亚以夏日喻爱人,赞颂其永恒之美。
6. 《Rain》
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
译文:
雨儿在到处降落,
落在田野和树梢,
落在此处的伞上,
也落在远航的船只。
简析:童谣般的韵律,描绘雨的灵动与无处不在。
7. 《First Fig》
By Edna St. Vincent Millay
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!
译文:
我的蜡烛两头燃烧,
它撑不到天明,
但敌友皆叹——
它曾绽放绚丽光明!
简析:以蜡烛隐喻生命的炽烈燃烧,短暂却璀璨。
8. 《The Gardener》节选
By Rabindranath Tagore
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of saffron makes my eyes drunk.
译文:
你我之爱如歌般单纯,
你橙黄的面纱令我沉醉。
简析:泰戈尔以色彩与音乐交织出爱的纯粹。
9. 《A Red, Red Rose》节选
By Robert Burns
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
译文:
我的爱人如红艳的玫瑰,
在六月里初绽芳菲。
简析:彭斯以玫瑰喻爱情的热烈与鲜活。
10. 《Samuume》节选
Reach a sweet touch
Open in the depths of memory
A petal of you blooms.
译文:
触碰温柔的瞬间,
记忆深处绽放,
一瓣你的模样。
简析:意象朦胧,如画般勾勒出回忆的唯美。
小贴士:若想深入赏析诗歌技巧,可参考中南大学公开课《英诗赏析》,从音韵、意象、形式等维度解读。