原文及逐句翻译
1. 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
海外来客谈起瀛洲仙山,烟波渺茫实在难以寻访。
(瀛洲:传说东海仙山;信:实在)
2. 越人语天姥,云霞明灭或可睹。
越地之人谈起天姥山,云霞明灭中或可一睹其容。
(天姥:今浙江绍兴天姥山;或:有时)
3. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天姥山高耸入云横贯天际,气势超越五岳、遮掩赤城。
(拔:超过;五岳:泰山等五大名山)
4. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
天台山高达四万八千丈,却似要向东南倾倒拜伏。
(天台:浙江天台山;“四万”一作“一万”)
5. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
我因越人之语梦游吴越,一夜之间飞渡月下镜湖。
(镜湖:今绍兴鉴湖)
6. 湖月照我影,送我至剡溪。
湖月映照身影,伴我至剡溪之畔。
(剡溪:曹娥江上游,谢灵运曾居处)
7. 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
谢灵运旧居犹存,渌水清波荡漾,猿啼凄清。
(谢公:南朝诗人谢灵运;渌:清澈)
8. 脚著谢公屐,身登青云梯。
脚穿谢公木屐,攀登直入云霄的山路。
(谢公屐:谢灵运特制登山木鞋)
9. 半壁见海日,空中闻天鸡。
半山腰望见海上日出,空中传来天鸡啼鸣。
(天鸡:神话中司晨之鸡)
10. 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
山路千回百转难辨方向,迷醉花石间忽觉天色已暗。
(暝:天黑)
11. 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
熊咆龙吟震响岩泉,深林战栗、峰峦惊颤。
(殷:震动;栗:使战栗)
12. 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
乌云沉沉欲雨,水波澹澹生烟。
(青青:深黑色;澹澹:水波摇动)
13. 列缺霹雳,丘峦崩摧。
闪电划破长空,山峦崩塌碎裂。
(列缺:闪电)
14. 洞天石扉,訇然中开。
仙府石门轰然洞开,露出神仙居所。
(訇然:巨响)
15. 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
洞中天地浩荡无垠,日月辉映金银楼阁。
(青冥:天空;金银台:神仙居处)
16. 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
云中仙人以霓虹为衣、御风而行,纷至沓来。
(云之君:云中神仙)
17. 虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
虎弹琴瑟鸾鸟驾车,众仙列队如麻。
(鸾:凤凰类神鸟)
18. 忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
魂魄惊悸恍然惊醒,唯余长叹。
(恍:猛然惊醒)
19. 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
醒来只见枕席,仙境烟霞尽逝。
(向来:刚才)
20. 世间行乐亦如此,古来万事东流水。
人世欢愉不过梦幻,万事如东流水般消逝。
21. 别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
此别何时再会?且放白鹿于青山,待访名山。
(白鹿:传说仙人所骑)
22. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
岂能低头折腰侍奉权贵,使我不得畅快!
(摧眉折腰:卑躬屈膝)
创作背景与赏析
此诗作于李白被赐金放还后(约745-746年),借梦游天姥山抒发对现实的愤懑与对自由的向往。诗中融合神话、山水与游仙元素,以夸张想象(如“势拔五岳”)和强烈对比(梦境与现实)展现浪漫主义风格。结尾“安能摧眉折腰”一句,直斥权贵,成为全诗精神的高潮,体现了李白傲岸不屈的人格。
如需进一步赏析或注释细节,可参考原文出处及注释文献。