梦游天姥吟留别原文及翻译,梦游天姥吟留别一句一译

admin62025-03-21 09:51:21

原文及逐句翻译

1. 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

海外来客谈起瀛洲仙山,烟波渺茫实在难以寻访。

(瀛洲:传说东海仙山;信:实在)

2. 越人语天姥,云霞明灭或可睹。

越地之人谈起天姥山,云霞明灭中或可一睹其容。

(天姥:今浙江绍兴天姥山;或:有时)

3. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天姥山高耸入云横贯天际,气势超越五岳、遮掩赤城。

(拔:超过;五岳:泰山等五大名山)

4. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

天台山高达四万八千丈,却似要向东南倾倒拜伏。

(天台:浙江天台山;“四万”一作“一万”)

5. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

我因越人之语梦游吴越,一夜之间飞渡月下镜湖。

(镜湖:今绍兴鉴湖)

6. 湖月照我影,送我至剡溪。

湖月映照身影,伴我至剡溪之畔。

(剡溪:曹娥江上游,谢灵运曾居处)

7. 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

谢灵运旧居犹存,渌水清波荡漾,猿啼凄清。

(谢公:南朝诗人谢灵运;渌:清澈)

8. 脚著谢公屐,身登青云梯。

脚穿谢公木屐,攀登直入云霄的山路。

(谢公屐:谢灵运特制登山木鞋)

9. 半壁见海日,空中闻天鸡。

半山腰望见海上日出,空中传来天鸡啼鸣。

(天鸡:神话中司晨之鸡)

10. 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

山路千回百转难辨方向,迷醉花石间忽觉天色已暗。

(暝:天黑)

11. 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

熊咆龙吟震响岩泉,深林战栗、峰峦惊颤。

(殷:震动;栗:使战栗)

12. 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

乌云沉沉欲雨,水波澹澹生烟。

(青青:深黑色;澹澹:水波摇动)

13. 列缺霹雳,丘峦崩摧。

闪电划破长空,山峦崩塌碎裂。

(列缺:闪电)

14. 洞天石扉,訇然中开。

仙府石门轰然洞开,露出神仙居所。

梦游天姥吟留别原文及翻译,梦游天姥吟留别一句一译

(訇然:巨响)

15. 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

洞中天地浩荡无垠,日月辉映金银楼阁。

(青冥:天空;金银台:神仙居处)

16. 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

云中仙人以霓虹为衣、御风而行,纷至沓来。

(云之君:云中神仙)

梦游天姥吟留别原文及翻译,梦游天姥吟留别一句一译

17. 虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

虎弹琴瑟鸾鸟驾车,众仙列队如麻。

(鸾:凤凰类神鸟)

18. 忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

魂魄惊悸恍然惊醒,唯余长叹。

(恍:猛然惊醒)

19. 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

醒来只见枕席,仙境烟霞尽逝。

(向来:刚才)

20. 世间行乐亦如此,古来万事东流水。

人世欢愉不过梦幻,万事如东流水般消逝。

21. 别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。

此别何时再会?且放白鹿于青山,待访名山。

(白鹿:传说仙人所骑)

22. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

岂能低头折腰侍奉权贵,使我不得畅快!

(摧眉折腰:卑躬屈膝)

创作背景与赏析

此诗作于李白被赐金放还后(约745-746年),借梦游天姥山抒发对现实的愤懑与对自由的向往。诗中融合神话、山水与游仙元素,以夸张想象(如“势拔五岳”)和强烈对比(梦境与现实)展现浪漫主义风格。结尾“安能摧眉折腰”一句,直斥权贵,成为全诗精神的高潮,体现了李白傲岸不屈的人格。

如需进一步赏析或注释细节,可参考原文出处及注释文献。

文章下方广告位