画蛇添足翻译、画蛇添足译文50字

admin12025-07-22 06:10:01

1. 成语直译与意译

  • 直译:可译为“draw a snake and add feet to it”,但此译法仅传递字面意思,文化内涵需结合语境补充。
  • 意译:常用英语俗语“gild the lily”对应,强调“对已完美的事物进行多余修饰”,如例句“Don’t add anything to the dress; it would just be gilding the lily”。“over-egg the pudding”(英式表达)也可表达类似含义。
  • 2. 文化差异与寓意

    画蛇添足翻译、画蛇添足译文50字

    中文成语源自《战国策》故事,比喻“多此一举,弄巧成拙”;而英文“gild the lily”则通过“给百合花镀金”的意象表达类似逻辑,两者均以具象动作映射“徒劳无益”的抽象概念。

    二、50字译文

    《画蛇添足》译文

    楚国贵族祭祀后,门客分饮一壶酒。众人约定画蛇竞赛,先成者饮酒。一人抢先画毕,却得意为蛇添足,反被他人夺酒,讥曰:“蛇本无足,何能为之?”遂失其酒。寓意行事勿做多余之举,反损其利。

    画蛇添足翻译、画蛇添足译文50字

    引用来源

  • 成语翻译及例句:网页1、2、13、39
  • 故事背景与古文翻译:网页38、10、25

    文章下方广告位